Posted by: the watchmen | May 19, 2008

Which English version of The Bible—-?______BERNARD KUFFUOR

Which English Version of the Bible do you use for the following: preaching/teaching, group devotional, personal devotional, easy reading, quoting in letters? And Why?

Basicaly, I use the King James Version (KJV) for Preaching, Teaching, group devotion, Personal devotion, easy reading, quoting in letters and every other activity which demands a reading of the bible.

For my money, the KJV Bible is very easy for my reading and memorizing and the deeper researches I had made is also evident that KJV’s Version is the most closest to the original manuscripts. To boot my apology, I have immensely identified diverse mistakes in other versions which have enormously diluted many biblical truths found in lother versions. By position is embedded on the following findings”



The modern contemporary translations are based on the work of two nineteenth century Greek scholars from England–B. F. Westcott and F. J. A. Hort. Westcott and Hort, were apparently deeply drawn in the occult, hated the Textus Receptus Greek text, out of which the King James Bible was decoded, so they fabricated THEIR OWN Greek text. This Westcott and Hort Greek text was based primarily on two very unseemingly unconventional fourth century ROMAN CATHOLIC manuscripts: Codex Vaticanus (discovered in the Pope’s library in 1481) and Sinaiticus (discovered in 1859 in a trash can at St. Catherine’s monastery on Mt. Sinai).


In July 1604, King James the King of England wrote to Bishop Bancroft demanding him to opt for 54 able and scholarly men who would carry the burden of translation. Among these chosen vessels, a couple died before the commencement of the work and a few were incapacitated to participate because of numerous commitments. The 47 remaining scholars (according to Eldred Thomas in his book ‘Bible Versions’) comprised of six Bishops and 41 were university professors, of which 30 held doctorates and 23 were unusually gifted in Hebrew and Greek. The 47 were allotted and divided into six groups (two at Westminster, two at Oxford and two at Cambridge) who were employed under some 15 severe and stringent guidelines, one of which was that they were to keep the old ecclesiastical words. For example, ‘church’ was not to be translated ‘congregation’. Apparently, none of the translators received any pay for their work, as they gladly volunteered their time


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s


%d bloggers like this: